by The Green Pharaoh

If again this

apparition

come

Si va a ser muy largo —dijo tan cortésmente como pudo— ¿no querríais decirme primero por qué camino...?

© thegreenpharaoh 2015-2019. All rights reserved.

The Buffoon.

Published on 1925.

Life to make mock of motion: / For the husks, before me, move, / The words rattle: shells given out by shells. / The live man, out of lands and prisons, shakes the dry pods, / Probes for old wills and friendships, and the big locustcasques / Bend to the tawdry table, / Lift up their spoons to mouths, put forks in cutlets, / And make sound like the sound of voices. / Lorenzaccio / Being more live than they, more full of flames and voices. / Ma se morisse! / Credesse caduto da sé, ma se morisse.

 

(From “The Cantos” by Ezra Pound).

 

Vida para hacer burla del movimiento: / Pues las cáscaras, ante mí, se mueven, / Las palabras estertoran: cascarones emitidos por cascarones. / El hombre vivo, venido de tierras y cárceles, agita las vainas secas, / Hurga en busca de viejas voluntades y amistades, y los grandes cascos de saltamontes / Se humillan ante las cursis mesas, / Llevan sus cucharas a la boca, meten sus tenedores en las chuletas, / Y hacen ruido como de voces. / Lorenzaccio / Estando más vivo que ellos, más lleno de llamas y voces. Ma se morisse! / Credesse caduco da sè, ma se morisse.

 

(De “Cantares” de Ezra Pound).

Unbreakable. (WIP)

Published on October 11, 2019

Unbreakable, / you say you’re unbreakable, / but you’re made of salt and sand / pushed by the wind. / Unbreakable, / you say you’re unbreakable, /but you’re made of words and voices / joined by a kiss / It’s now, / now and nearly every morn / that George finds himself / at the bottom of the stairs. / He stops short and knows: / Jim’s not there. / Unbreakable, / you say you’re unbreakable, / but you’re made of days and years / erased by a wish. / Unbreakable, / you say you’re unbreakable, / but you’re made of pain and love / covered by a skin. / It’s now, / now and nearly every morn / that George finds himself / on a rugged, jagged edge. / He stops short and knows: / Jim is dead.

Untitled.

Voy(ag)eur

Book. Transfer, collage, printing and pencil on paper. 60 pages. 18 x 15 cm. 2001-2005.

About myself

Il dut entendre quelque chose. Il la regarda. Du moins son regard se posa sur elle et elle ébaucha un sourire. Les yeux de l'homme la fixaient avec une insistance qui aurait dû paraître insolente; mais il ne la voyait pas. Elle ne savait pas ce qu'il voyait, et pendant un moment elle pensa : est-ce que je n'existe pas ? N'est-ce pas moi ? Une fois elle avait vu ces yeux, quand son père tenait sa main, couché sur son lit, avec un râle au fond de la gorge; il tenait sa main et elle n'avait plus de main. Elle resta figée sur place, sans voix, sans visage, sans vie : une imposture. Et puis elle reprit conscience; elle fit un pas. L'homme ferma les yeux. Si elle n'avait pas bougé, il lui semblait qu'ils seraient demeurés face à face pendant l'éternité.

 

(From "Tous les hommes sont mortels" by Simone de Beauvoir).

 

A él le pareció oír algo. La miró. Al menos su mirada se posó sobre ella y ella esbozó una sonrisa. Los ojos del hombre la miraron con una insistencia que hubiera debido parecer insolente; pero seguía sin verla. Ella no sabía lo que él veía y durante un momento pensó: "¿Acaso no existo? ¿No soy yo?". Una vez había visto esos ojos, cuando su padre le oprimía la mano, tendido en una cama, con un estertor agónico en el fondo de la garganta; oprimía su mano y era como si ella no tuviera mano. Permaneció petrificada, sin voz, sin rostro, sin vida; una impostura. Luego recobró la conciencia: dio un paso. El hombre cerró los ojos. Se le antojaba que si ella no se hubiera movido habrían permanecido frente a frente para siempre jamás.

 

(De "Todos los hombre son mortales" de Simone de Beauvoir).

Printing on paper. 29,7 x 21 cm. 2006.